翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪

翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪

大家好,我是新太(上圖是AI產出來的圖,風格是充滿文學氣息的少女)

「翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪」

今天要來介紹何謂翻譯、在地化、直譯、音譯!

首先先用一段日文來做範例,相信立刻就能看出差異性。
日文
彼はバカです

中文(直譯)
他笨

中文(音譯)
他是八嘎

中文(翻譯)
他是笨蛋

中文(在地化)
真是笨蛋
(依情境不同會有不同翻譯)

透過句子相信可以很簡單分辨出各項翻譯的差異性。

那甚麼時候要用甚麼翻譯,該怎麼樣區分呢?
答案是…不一定

視公司或是產業不同,通常會是翻譯跟在地化則一,甚至是併行

甚至比較小的公司沒有特別規範時,也有可能會在文本內同時看到所有翻譯模式,完全看譯者能力而定。

當然規模大一點的公司才會將翻譯分得更細,下面我會依我在遊戲產業的經驗逐一介紹每項在公司裡扮演的角色。

直譯

在翻譯理論中,直譯或逐字譯是一種逐詞翻譯,不考慮詞與詞之間的語法關係和語境的翻譯方式,直譯容易有時會翻譯出沒有道理的句子,是機器翻譯的主要問題。
by維基百科

維基百科裡面註明『直譯本身是一種逐詞翻譯,並不考慮詞與詞之間的語法和情境』,也就是我們俗稱『機械翻譯』。
這邊我們用一個動畫的名稱來當作例句:
日文
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない

中文(直譯)
那天見到花的名字我們還不知道
(個人翻譯)
PS:如果例句不好,還請見諒。

看例句雖然大概能猜到意思,但並不是那麼通順,這也是直譯的結果。

據我在遊戲公司擔任小小日文翻譯約莫三年的經驗,較大的公司通常會有以下流程:
原文→直譯→在地化/翻譯→監修→測試→再修正→測試→上線

要先說,並非所有公司都是按照上面流程,但較大的公司通常會有直譯→在地化/翻譯→監修這幾個流程。

前後順序可能會有所不同,而小公司大部分會是以下流程:
原文→在地化/翻譯→監修→測試→再修正→測試→上線

小公司通常會省略掉直譯的部分直接由國際部門進行翻譯,再將檔案給其他部門進行監修甚至測試也會由監修的人去做,而不是交給LQA(在地化測試員)。

其實筆者還有聽過有公司是直接拿取大陸的文本進行簡轉繁在台灣直上…(這邊就先不討論

那麼為甚麼會需要用到直譯呢?
當遊戲文本非常大量時如果直接交給翻譯/在地化的人來翻,其實相當耗時。

這時候就會先進行直譯方便後續的人進行作業,能讓整體產品線更加有效率。

※監修(かんしゅう):對內容或文本或是書籍進行監督,可以說是最後把關。

翻譯

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。

by維基百科

翻譯對一般人來說是比較顯而易懂,從維基我們也可以知道,把原文的意思原封不動翻譯成另一個語言,就叫做翻譯!
這邊我們一樣用剛剛的例子做舉例:
日文
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない

中文(官方翻譯)
我們仍未知道那天所看見的花名
PS:如果例句不好,還請見諒。

從翻譯不難看出與直譯的差別,這也是為甚麼會需要進行「翻譯」而不直接使用「直譯」來當標題甚至內容。

到這邊你可能會有疑問,但市場上還有一個叫做『音譯』的又是甚麼東西,「音譯」我們通常使用在名詞、標題、公司名稱等等。

像是可樂(cola)、塌塌咪(たたみ)等就是音譯而來,所以會看到有很多人討論說為甚麼要音譯,而不使用翻譯。

有時候除了看譯者本身之外,對於公司來說其實也很重要,一個名詞甚至標題是否念起來順口,尤其相關到商標的話更是如此。

PS:但我自己覺得不管哪個翻譯,都不需要去批評也沒有對錯,如果今天可樂變成其他名稱,是否又換成怎麼要翻譯而不是音譯了呢?

那麼翻譯在公司又扮演什麼樣的角色呢
剛才我們有提到大公司會先進行直譯方便後續流程進行,

這時「翻譯」就會快速閱讀直譯意思並針對原文進行修改,如內容沒有差太多則做增減文字,讓整句話看起來更流暢且符合原文意思。

如沒有先進行直譯直接進行翻譯的話,會需要花費更多的時間來進行翻譯工作,這也是為甚麼需要直譯的原因。

在地化

語言在地化也不同於翻譯,追求的並不是語言訊息上的對等,而是在地化的用戶產品體驗。
by維基百科

在地化是我認為翻譯裡面比較困難的部份。

相比翻譯來說在地化需要更加了解該國文化才有辦法寫出流暢的字句。

這邊我們可以用一個例句來簡單說明:
日文
彼は日本ヒット女優の小松菜奈

中文(在地化)
他是台灣人氣女藝人郭源元
(個人翻譯)
PS:這邊的情境是因為兩人長得有點相像也同樣是女藝人,如果例句不好,還請見諒。

從以上例句可以知道,在地化跟原文其實沒有太大關係意思也不一樣。

不過對於當地人會有更親切的感覺。
(但對於該領域不熟悉的觀眾,翻譯跟在地化其實沒有太大差異性,因為有可能都看不懂)

當然一定會有人說,怎麼不直接翻譯就好…

要自作聰明改成台灣人名稱…諸如此類的話語

翻譯本身非常博大精深,唯一目的也是希望讓讀者能夠更好理解作者想傳達的訊息。

只是傳達的方式不同,感受也會不同。

總結

不論哪種翻譯,其實在業界都很常看到,不管是透過在地化拉近當地人的距離,

還是透過翻譯來達到作者最原汁原味的本意,希望我們都能給這些譯者大大的感謝及讚許。

因為沒有他們就看不到更多中文化的作品。

加上筆者本身也有翻譯經歷更能深刻感受自己的譯本被人讚同時那種感覺有多好,驅使我們有更多的慾望去翻譯

未來還會介紹更多筆者相關經歷,甚至是遊戲相關資訊,請一定要關注我唷!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *